[摘要] 站台正上方蓝色的指示牌上分别标注有“往光谷广场方向”及英文注释:To Guanggu Square Sta.字样,但是在红色的屏蔽门上方“往光谷广场方向”的英译是,To Optics Valley Square Station。
【汉网市民记者“白马啸西风”图文报道】前天我有幸体验了地铁2号线,誉美之词不多讲了,真的很给力!我还是想挑个刺,就是车站导向标识的英文翻译有问题:站台正上方蓝色的指示牌上分别标注有“往光谷广场方向”及英文注释:To Guanggu Square Sta.字样,但是在红色的屏蔽门上方“往光谷广场方向”的英译是,To Optics Valley Square Station。
【本报记者王震 核实】“白马啸西风”说,刚开始他是在洪山广场(小区网论坛)站发现的,后来在中山公园站出站时也发现了同样的问题,应该每个站都是这样。
不少网友跟帖,其中不乏专业人士。网友“bathingsheep ”是一名大学英语老师,他说,关于光谷的翻译,Optics Valley没错,但他觉得光谷已成为武汉的一张名片,保持原始特色比较好,所以他选择音译为 Guanggu。
对此,武汉地铁集团相关负责人说,导向标识系统设计从年初开始的,涉及到中英文翻译内容时,还邀请来自政府外事部门、高等院校等单位的国内外专家对其进行了专题评审。对于“光谷”,起初采纳的是汉语地名中专名的译法。
后来,专家组认为要体现光谷的国际特色,用纯英文对外国人可能更容易理解,所以又改为Optics Valley。目前2号线还未正式运营,市民反映的各种问题都还有时间改正,“光谷”的英译肯定会统一。
免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。